Localization/Translator

Материал из ALT Linux Wiki

< Localization(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(Реализация)
 
(2 промежуточные версии не показаны)
Строка 1: Строка 1:
-
[[Category:Sisyphus]]
+
'''Инфраструктура онлайновой локализации'''
-
 
+
-
== Инфраструктура онлайновой локализации ==
+
'''Цель:''' создание портала для хранения и локализации актуальных материалов свободного программного обеспечения.
'''Цель:''' создание портала для хранения и локализации актуальных материалов свободного программного обеспечения.
Строка 28: Строка 26:
Портал должен решать две задачи:
Портал должен решать две задачи:
-
1. Обеспечивать хранение и быстрый доступ к файлам перевода ('''хранилище''')
+
# Обеспечивать хранение и быстрый доступ к файлам перевода ('''хранилище''')
-
2. Онлайновый перевод и рецензирование сообщений в файлах перевода ('''переводчик''')
+
# Онлайновый перевод и рецензирование сообщений в файлах перевода ('''переводчик''')
==== Хранилище ====
==== Хранилище ====
Строка 36: Строка 34:
* Язык — Пакет — Бранч — Набор файлов
* Язык — Пакет — Бранч — Набор файлов
-
Помимо этого должны быть представлены списки команд локализации (по языкам)
+
Помимо этого должны быть представлены списки команд локализации (по языкам). Вся информация доступна для просмотра любому пользователю.
Информация о языке должна включать в себя:
Информация о языке должна включать в себя:
Строка 64: Строка 62:
При нажатии на имя файла скачивается файл перевода (если недоступен модуль онлайнового перевода) или этот файл открывается в модуле «Переводчик»
При нажатии на имя файла скачивается файл перевода (если недоступен модуль онлайнового перевода) или этот файл открывается в модуле «Переводчик»
 +
 +
 +
{{Category navigation|title=Localization|category=Localization|sortkey={{SUBPAGENAME}}}}

Текущая версия на 17:02, 15 декабря 2008

Инфраструктура онлайновой локализации

Цель: создание портала для хранения и локализации актуальных материалов свободного программного обеспечения.

Содержание

Требования

  • Сбор локализуемых материалов (po, tr, txt, html, docbook, xml, man, rpm, alterator-l10n)
  • Перевод
  • Редактура и рецензирование
  • Тестирование
  • Получение готовых переведённых материалов
  • Опакечивание
  • Контроль за попаданием в апстрим

Дополнительные возможности

  • Авторство (зарегистрированные пользователи)
  • Глоссарий
  • Заметки
  • Статистика
  • Ведение полного журнала изменений и показ различий
  • Выгрузка/загрузка файла целиком или частично для оффлайнового перевода
  • Одновременная поддержка разных версий
  • Проверка на соответствие разным условиям: орфография, формат, параметры, множественные формы и т.п.

Реализация

Веб-портал, реализующий поставленные требования и дополнительные возможности.

Портал должен решать две задачи:

  1. Обеспечивать хранение и быстрый доступ к файлам перевода (хранилище)
  2. Онлайновый перевод и рецензирование сообщений в файлах перевода (переводчик)

Хранилище

Хранилище представляет собой клон зарегистрированных для перевода проектов git. При этом веб-интерфейс должен показывать отдельные файлы и статистику в разрезах:

  • Пакет — Бранч — Язык — Набор файлов
  • Язык — Пакет — Бранч — Набор файлов

Помимо этого должны быть представлены списки команд локализации (по языкам). Вся информация доступна для просмотра любому пользователю.

Информация о языке должна включать в себя:

  • Код языка
  • Название языка
  • Координаты команды и/или ответственного
  • Общая статистика по пакетам

Информация по пакету должна включать в себя:

  • Название пакета
  • Краткое описание (Summary)
  • Список бранчей
  • Ссылка на Git
  • Общая статистика по языкам

Набор файлов должен показываться в виде:

  • Ссылка на пакет
  • Ссылка на бранч
  • Ссылка на язык
  • Список файлов:
    • Название файла
    • Переведено (количество сообщений и %)
    • Ожидает утверждения (количество сообщений и %)
    • Неточно (количество сообщений и %)
    • Не переведено (количество сообщений и %)
    • Столбчатая диаграммма с долями, выделенными разными цветами: переведено, не утверждено, неточно, не переведено.

При нажатии на имя файла скачивается файл перевода (если недоступен модуль онлайнового перевода) или этот файл открывается в модуле «Переводчик»


 
Личные инструменты